prózai átirat készült

2019.04.29. 12:16

Leporolták a Bánk bán szövegét

Bár Katona József műve eredetileg is magyarul íródott, régies nyelvezete ma már kevesek számára érthető.

Katona József Bánk bán című drámájának prózai fordítását Nádasdy Ádám nyelvész készítette el, ami azért különleges, mert ugyan az eredeti mű is magyar, azonban a mai olvasó számára kevésbé érthető a nyelvezete – olvasható a kultúra.hu cikkében.

Nádasdyt egy beszélgetés döbbentette rá a Katona féle szöveg érthetetlenségére: Amikor Térey János egy kocsmázás során így idéze Biberachot: Páh, milliom! Nádasdy maga sem tudta, hogy ez az ugyan kit érdekel? korabeli megfogalmazása. A nyelvész ekkor döbbent rá, hogy

a Bánk bán telis-tele van olyan szavakkal vagy kifejezésekkel, amelyeket ma már nem, vagy egészen máshogy értünk, mint Katona József idejében.

Nádasdy a munka során ezért valósággal „levetkőztette” a szöveget, vagyis megszabadította a pátosztól és a túlzott költői megfogalmazásoktól. A kötetbemutatón a fordító hangsúlyozta, hogy mindenképpen pontos fordítást igyekezett készíteni, nem átdolgozni az eredeti művet: vagyis ugyanazt mondja, amit Katona, csak máshogy. Az elkészült fordítás tehát nem kivonat, amely a könnyed befogadásért cserébe feláldozza az eredeti szöveget, lebutítva azt. Az új szöveg irodalmi értéke megegyezik az eredetivel.

Egyébként nem Nádasdyé az első Bánk bán-magyarítás, ugyanis Szabó Borbála dramaturg 2011-ben szintén lefordította Katona színművét a kecskeméti Katona József Színház számára, amelyért 2012-ben meg is kapta a POSZT legjobb dramaturgjának járó díjat – jegyzi meg a kultúra.hu cikke.

Nádasdy először arra gondolt, megtartja a verses formát, de hamar rájött, hogy az túlságosan kötött. Voltak olyan szavak, amelyeket ma már más értelemben használunk, helyettesítésük azonban a ritmus vagy a rím bomlásához vezetett volna. Ilyen volt például a becsület, amit a 19. századi, korabeli olvasó közmegbecsülés, jó hír értelemben használt.

A fordító szerint a fordítás leginkább a magyartanárok számára lesz nagy segítség. „Puska ez számukra, amibe belenézhetnek, ha valami számukra sem egyértelmű, ha valamit érthetőbbé szeretnének tenni a diákoknak.” A mostani szöveg ugyanis közelebb áll a mai nyelvhez, mint az eredeti szöveg a Katona korában használthoz, az ugyanis már akkoriban is túl nehézkesnek számított.

 

 

 

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a duol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a duol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!